注释〔160〕

刚爬起来酒劲还在头昏脑涨,先备份素材:

范某截图备份于此

继续备份素材:

范某截图备份于此

于是决定把凯尔特词源的「bard」一词所代表的「吟游诗人」含义,翻译为「说客」。这个字眼的拼写已经是欧罗巴洲情的共识了,包括鹅语「бард」希腊语「βάρδος」。

而另外一个意思「战马铠甲」则准备用来碰瓷市面上唤作「马凯」的家伙,还是老规矩「按照行政级别从上往下捋」:

又发现一条「文艺理论」相关情报:

范某截图备份于此

就事论事,说得不错。所以前一篇注释结尾特意强调,一定要紧密团结在以「罗马军事运动会」为核心的「奥林匹斯山祭司委员会」中央周围展开「伤寒马力マリー横空出世全球遭瘟」阴谋诡计,第一辑暗线是「从足协主席到军委主席的高第良将」,第二辑暗线则是「从足协主席夫人到军委主席夫人的歌姬」,明线则都是「连“十九年七闰”都不知道就荣获茅台杯人民文学奖的“太祖高皇帝”」,无一字无来历

所以上面给出的「不知所谓的新人物」就是「足球运动员」,「莫名其妙的鬼设定」就是「政治游说医疗界」,横下一条心一定要出线,以掀翻摄影棚为最低纲领,把外景片场导演施加的「不是被逼死就是被逼疯」的压力,转化为「划时代大作钦定大结局不是被搞烂就是被搞崩」的动力,勿谓言之不预也。


洗完澡了精神抖擞容光焕发,继续备份素材:

范某截图备份于此

于是在片段《谁是最可爱的儿子》结尾出补了几句「兄弟斗嘴」的剧情。本来之前注释中已经提到了,而正文中没出现还是因为我一向很「厚道」的缘故,只不过市面上活蹦乱跳的色目情报掮客、娱乐至死の色目逗哔以及现实中得意忘形肆无忌惮的色目混混鸡鸣狗盗之徒从来也不「厚道」。所以碰上家贼挑衅,就放出原本构思好的「下作」情节,以论证幕后黑手「卑鄙无耻无下限」;碰上色目逗哔洗地,就放出原本已经预告的「下作」设定,以论证幕后黑手「阴险狡诈无下限」。无一字无来历

就事论事,三浦健太郎月初就死了,最近几天炒作起来,说与疫苗副作用有关。我说了不吃人血馒头,但是娱乐至死の色目逗哔则不然,通过明褒暗贬的修辞伎俩,包括但不限于以「没有配偶、没有宠物、没有朋友、没有社交」论证其「一心扑在工作上一生只为一部漫」并发布其助手「也该是我登上历史舞台的时候了」之全垒打宣言:

范某截图备份于此

旁证也有吖,就是「福建老贼」富坚义博,不仅本人没有社交账号,连其老婆、弟弟都没有,据称也是「一心扑在工作上」并且还没有「助手」。

哎,这些线索结合那些「编辑催稿」段子,已经可以展开阴谋论了。不外乎这些成名已久的「名角大腕」本来都是有配偶、有宠物、有朋友、有社交帐号的,然后被幕后黑手「逍遥派」「好莱坞/百老汇中央」「娱乐大亨」「制片人联席会议」盯上,作为「狩猎」的「目标」,于是不远万里从三洲通衢抽调了十五个持沙特公务护照从外交通道大摇大摆入境日本的摩萨德特务,配合当地潜伏已久的色目混混鸡鸣狗盗之徒,将目标团团包围切断所有对外联系方式,建立「二次元集中营」以榨取「剩余价值」……直到「老了不中用了」就使用中央情报局特制药物「心脏麻痹」或「大动脉解离」灭口并摘桃子。

结合亲身经历,我本来也是生活正常的吖,直到十一年前为止。而砥砺奋进八年半以来,我在繁荣的简体中文互联网上之「社交帐号」都被党性坚定的老审查员以「政治敏感」理由「亦当删去」了吖,生活中有一坨鲜卑老屎死死的糊在身上吖,并且前天家贼还特意进门把我那智障手机拿走了吖……像不像只剩「一心扑在工作上」「以努力麻痹自己」的那许多令幕后黑手笑掉大牙的「先例」:

《史记・太史公自序》

盖西伯(文王)拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》《孤愤》;《诗》三百篇,大底圣贤发愤之所为作也。此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事、思来者。乃如左丘明无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。

所以说,在各处谈笑风生当中使用「久经考验的积累几千年阴谋诡计之集大成者」形容幕后黑手「制片人」以及坚决贯彻落实「逍遥派」中央集中统一领导的「幽州外景片场摄影棚导演」那屡试不爽的「财富密码」如何在全国乃至全球各地安插间谍特务卧底实现「用一坨老屎诈骗一块抹布以捧红一位钦定文豪」的超高杠杆成本收益比以满足背后赞助商「金融财团」对于盈利的硬性要求,无一字无来历

那我就不客气了,先根据家贼最新动向「上门骚扰并拿走我手机」的线索,按照「一把手负总责」的政治规矩和组织纪律,把「第一家庭」编排进新时代红色文艺精品剧本再说。这就是前一篇注释的备注当中出现《我是如何唠唠叨叨瞎鸡巴忙活搞臭第一家庭的》《一坨鲜卑老屎引发的政变》两部预定了「茅台杯人民文学奖」的划时代大作的标题的理由。


刚爬起来酒劲还在头昏脑涨,上网乱转没发现什么色目含量甚高的重要情报。喝多了回来了之后发了条豆瓣广播《六边形战士?》展开了根据现实局势引导的另外一条线索:基督教马龙派Ecclesia Maronitarum长枪主义Falangismo

摘抄一段维基百科:

长枪党魁

I was the captain of the Lebanese football team and the president of the Lebanese Football federation. We went to the Olympic Games of 1936 in Berlin. And I saw then this discipline and order. And I said to myself: "Why can't we do the same thing in Lebanon?" So when we came back to Lebanon, we created this youth movement. When I was in Berlin then, Nazism did not have the reputation which it has now. Nazism? In every system in the world, you can find something good. But Nazism was not Nazism at all. The word came afterwards. In their system, I saw discipline. And we in the Middle East, we need discipline more than anything else.

⸺Robert Fisk (1990). «Pity the Nation, the abduction of Lebanon». New York: Nation Books. 65 p.

简单说,这位埃及出身的黎巴嫩蹴鞠队长兼足协主席皮耶尔・贾梅耶Pierre Gemayel在视察了1936年柏林奥林匹斯山祭司委员会庆典之后被德意志民族神圣罗马帝国v3.0的「纪律和秩序」所震惊,于是决定「见贤思齐」回国闹革命,类似「法老主义」那样主张「腓尼基主义」并成立「长枪党」,从事「民族独立与解放」相关事宜。

不知道如今市面上活蹦乱跳的童年才俊,尤其是脑壳里只有红白两色液体的肌肉棒子,看到「马龙」俩字的第一反应是什么,没有先验分布可以运用大手搜索引擎查询关键字。从上世纪末开始,非竞价排名当中名列榜首的条目,应该是美帝灯塔国男子篮球职业巡演当中的名角大腕。实话实说,这个阶段我经历过,亲眼观测过「盎视记者盐湖城报道」的「罗德曼双螺旋」生放送并以其为第一印象,与如今接受了吟游诗人加工过的道听途说形成先入为主观念之后再通过视频回放并曰若稽古的童年逗哔不太一样。

而最近才是「六边形战士」,虽然球之体积重量小得多,但是军事意义却大得多,毕竟有个「震惊中外の乒乓外交と冚家富贵」的典故。结合三洲通衢的热闹,包括但不限于「真主党乃波斯马甲」有万人点赞而「长枪党乃纳粹复辟」则遭遇党性坚定的老审查员以「政治敏感」理由「亦当删去」,这其中一定蕴涵了充沛的政治和意识形态内容并引领了激烈的政治和意识形态斗争新动向。

意识形态背景很简单,「基督教马龙派」是从东西教会大分裂之前就「身陷敌后坚持抗战四百年」直到十字军东征才「可找到组织了」的游击队,坚决服从梵蒂冈中央的集中统一领导,其头目地位类比枢机主教。

政治背景就不那么简单了,如果说德意志意大利的法西斯主义由于二战而被一扫而空,西班牙的「长枪党」可是作为唯一合法执政党直到1977年才被取缔。黎巴嫩独立至今「长枪党」都是一股活跃的政治力量,在摩萨德混入巴勒斯坦难民对黎巴嫩进行烧杀掳掠的时候挺身而出清洗「黑恶势力暴恐分子」,真主党则袖手旁观乐见其成。

至于「长枪」俩字,本来指代古典军国主义时期的步兵方阵,可以引申为「命运之矛」「朗基努斯之枪」的含义。而黎巴嫩当地使用的「黎凡特阿拉伯语」变体,则是从耶少爷时代当地口语阿拉米语独立发展而来的一种语言,有普遍的阿拉米语底层。这批人自诩「腓尼基后裔」有着足够的学术理由。


本篇搜集的素材不少,简单写几句补完。

长话短说,在《设定集》的年代没有篮球运动,但是如今市面上炒作的「泥鸽拍皮球」相关素材还是可以挪用的。

上面出现了现实人物「罗伊・马凯Roy Makaay」,唤作「Roy」的不少,还有变体「Roi」,印象里是「盎视记者」转播冰球的时候提到的一个加拿大运动员,嘉宾还特意强调法语念作「哗(哇)ʁwɑ」,是「国王」的意思。

因此,另外一个放风带节奏叫嚣「讨厌的人都要死」的活广告,就可以按照法语政治规矩和组织纪律设定为「哗!马凯」(Roi Maquet)了也,用的是动辄《抉择》把「天赋」带到百善の新世界各地的转进如风的「King James」的典故。

顺便,蹴鞠运动员当中也有个「哈梅斯・戴维・罗德里格斯・鲁维奥James David Rodríguez Rubio」,就是通称「J罗」的家伙。在2014年「盎视记者巴西报道」世界杯的时候,还掰开了揉碎了解释,其户口本爹娘在代理其注册帐号的时候,被南不列颠及北爱尔兰联合王国文艺工作者以「呼风唤雨摩萨德」为原型而塑造的大手情报机构精英员工「詹士邦James Bond」所震惊,于是取了这个名字,并按照西班牙语念作「哈梅斯」。

所以,西班牙语当中「国王」一词是「rey」,也有国际象棋和纸牌当中对应角色的意思。照葫芦画瓢设定「嗨!雅梅」(Rey James)可以呼应第一辑第九篇设定《有子七人莫慰母心》当中「你知道为什么象棋当中后的威力比王大得多么?想不通就使劲想,直到想通为止」的伏笔。

于是,对应法兰西索虏岛夷的两个对台戏招牌活广告「李毅大帝」,就这么「横空出世」了也,伙同「连“十九年七闰”都不知道就荣获茅台杯人民文学奖的“太祖高皇帝”」相映成趣,为「全球遭瘟」钦定大目标添砖加瓦。

范某截图备份于此
“马凯大帝”(Roi Maquet
“雅梅大帝”(Rey James

正所谓「蹴鞠的大帝成双对呀,厥虐赛斯ðøñœçæß带笑颜」者也。


2021.5.25