把「宾夕法尼亚」翻译成「潘家园」,以及其它地名本土化

fanhan-inside

简单说,这个地点在《设定集》《异闻录》当中都会出现,还是重大事件发生的场所,因此决定慎重的字斟句酌。


摘抄维基百科的介绍:

宾夕法尼亚州是美国的州份之一,正式名称为“宾夕法尼亚邦”(英语:Commonwealth of Pennsylvania),俗称“拱心石州”(英语:Keystone State),中文简称宾州。这个州的名称起源于英国移民威廉・宾,英国国王查理二世为偿还其父亲的债务而授予大片林地,拉丁文中的意思是“宾的林地”

所以翻译成「潘家园共荣圈」,简称「潘家园」。

威廉・佩恩(William Penn,1644年10月14日-1718年7月30日)是十七世纪的一名著名英国拓荒者及作家,开拓了以其命名的宾夕法尼亚州及为其首府费城的奠基者。出身于航海及贵族世家,为英国皇家海军上将及国会议员老威廉・佩恩爵士之子,亦为虔诚的基督新教贵格会信徒--是英国首批自由主义与民主支持者,同时也支持宗教自由。

其中,最著名的事迹为开拓了以同本名来命名的宾夕法尼亚州。1681年,英国国王查理二世御赐一片幅员广阔的北美土地,以代偿还威廉・佩恩所欠下老威廉・佩恩(父亲)的积薪,面积涵盖现今的的宾夕法尼亚州及特拉华州,并于原住民特拉华族成功签订条约并建立稳定外交关系,在当地发展殖民地后亦奠基了费城,成为了整个殖民地的首府,以及当时北美殖民地最具规模的都市。

所以翻译成「潘」,尤其是《设定集》当中,可以引用大批素材以充沛其架空家族,包括但不限于「潘安」「潘仁美」以及「潘金莲」,当然还有著名台词「大郎,该吃药了」。

费城(Philadelphia),即费拉德尔菲亚,也常被简称为菲利(英语:Philly)。「费拉」即希腊文“友爱”的意思,是传教士命名的。

正在考虑翻译为「朋城」,或者「上党郡」,还在推敲当中。

匹兹堡(Pittsburgh)位于美国宾夕法尼亚州西南部,阿勒格尼河与莫农加希拉河汇合成俄亥俄河的河口。17世纪后期欧洲殖民者建立了毛皮贸易站。18世纪中叶,法国殖民者在此建立据点迪尤肯堡。1758年为英国殖民者夺取,以英国首相威廉・皮特,第一代查塔姆伯爵(William Pitt)命名该市。1816年与附近一些移民点合并。1837年宾夕法尼亚运河建成,1851年铁路通达,该地成为重要的水陆交通枢纽。

已经翻译为「皮中堂堡」了,本来想简化为「皮相堡」,但是这位是首相,不是国际象棋的相(主教),为避免歧义暂时不变。


不知各位读者有什么意见?

Gullinkambi07

行・