有哪些翻译作品完美做到「信达雅」的水平?

给出答案的同时希望能加上自己的分析 也谈谈什么地方体现出了信达雅 可以让大家进行学习 也更加了解优秀翻译作品的美好之处。

范狂夫

谢邀。

我这前「中国籍汉族人」现「反汉贱种中国通」只懂汉语,只会「汉译汉」。

之前看境内汉译文章中描述的「芝诺悖论」,其中有个汉译为「阿喀琉斯撵乌龟」的段子。

当时感觉信了达了但不雅,于是斗胆翻译为「龟侠赛跑」。

后来又感觉雅了达了但不信,于是改口翻译为「兲人交战」。

再后来还是感觉弄巧成拙,不信不达不雅了……到现在都不知道该咋办。

希望各位踊跃发表意见,在新时代中国特色社会主义大好形势下大力振兴汉译汉事业。


补充:虽然咱只懂汉语,但是拉丁字母总能认全。

曾经看到法语专业的朋友与英语专业在「翻译」领域叫板,按照法语发音将现任法国大统领Macron译作「妈控」,真是敬业并且「信达雅」的很吖。

2018.04.23